Эти образы во многом отличаются от метафорического стиля в ранней трагедии «Ромео и Джульетта» — там они передают стихийную власть внезапно вспыхнувшего чувства, которое кажется героям чем-то священным. Первые слова Ромео, обращенные к Джульетте, выражают этот священный трепет в метафорических образах: Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь, прости, Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта отвечает, ободряя незнакомца: Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней.
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»
Входят Самсон и Грегори , вооруженные мечами и щитами. Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь? Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
С самого начала произведения в данном переводе мы натыкаемся на его своеобразность. Кроме того, далее теряется игра слов со словом cholier:. То же самое происходит со словом back. А также с игрой слов heads of the maids девичьи головы и maidenheads девственность и sence , которое может быть переведено как орган чувств или смысл:.
У героев нет вины перед окружающими. Их вина оправдывается природой. Мощь любви, которая не вписывается в это время.